גוגל תרגום עכשיו יודע לבחור בבירור ביטויים אידיאומיים
גוגל תרגום עכשיו יודע למצוא אידיומות מתאימות
בכל שפה קיימות ביטויים קבועים, לדוגמה «אין פח ואינן עפר» או «לנסוע סביב והולך». הם מובנים למקומיים אך עשויים להיות לא מובנים לכולם. כדי לפתור בעיה זו גוגל עדכנה את שירות התרגום ולימדה אותו לבחור אידיומות מתאימות ושימוש בשפה יומיומית.
מה חדש בתרגומן
- בחירת טון נכון
עכשיו “גוגל תרגום” יכול לבחור את הטון של השיחה עבור אנשים המדברים בשפות שונות. אם צריך הוא מציע רשימת אפשרויות חלופיות.
- אינטגרציה עם גימיני
כדי להציע רמזים מתי ולמה משתמשים בביטוי מסוים, הוחלף מודל בינה מלאכותית גימיני. לאחר לחיצה על החץ בצד ימין של התרגום ניתן לראות הסבר לבחירת האידיומה.
- כפתורים “הבנה” ו“שאלה”
כדי להבין טוב יותר את משמעות האידיומות, המשתמש יכול ללחוץ על כפתור “הבנה”. האפליקציה תיצור סקירה מפורטת של המשמעות ותדגיש נקודות חשובות. כפתור “שאלה” מאפשר לשאול שאלות ספציפיות לגבי פרטי התרגום.
יכולות זמינות
עד כה העדכון זמין למשתמשים בארה״ב ואינדיה במכשירי אנדרואיד ו-iOS. בקרוב מתוכנן להוסיף אותו לגרסה האינטרנטית של השירות. גוגל עדיין לא הודיעה אם הרחבה תתמוך במדינות נוספות ומתי זה יקרה.
לכן, הפונקציה החדשה הופכת את התרגום ליותר טבעי ועוזרת למשתמשים להבין טוב יותר את הייחודיות התרבותית של השפה.
תגובות (0)
שתפו את דעתכם — אנא היו מנומסים והישארו בנושא.
התחברו כדי להגיב